| 
                                4-я книга Царств                            
                                Глава 1                             | 
                                2 Kings
                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 И отложился6586Моав4124от Израиля3478по смерти310Ахава.256 | 1 Then Moab4124rebelled6586against Israel3478after310the death4194of Ahab.256 | 
| 2 Охозия274же упал5307чрез решетку7639с горницы5944своей, что в Самарии,8111и занемог.2470И послал7971послов,4397и сказал559им: пойдите,3212спросите1875у Веельзевула,1176божества430Аккаронского:6138выздоровею2421ли я от сей болезни?2483 | 2 And Ahaziah274fell5307down through1157a lattice7639in his upper5944chamber5944that was in Samaria,8111and was sick:2470and he sent7971messengers,4397and said559to them, Go,3212inquire1875of Baalzebub1176the god430of Ekron6138whether518I shall recover2421of this2088disease.2483 | 
| 3 Тогда Ангел4397Господень3068сказал1696Илии452Фесвитянину:8664встань,6965пойди5927навстречу7125посланным4397от царя4428Самарийского8111и скажи1696им: разве нет Бога430в Израиле,3478что вы идете1980вопрошать1875Веельзевула,1176божество430Аккаронское?6138 | 3 But the angel4397of the LORD3068said1696to Elijah452the Tishbite,8664Arise,6965go5927up to meet7125the messengers4397of the king4428of Samaria,8111and say1696to them, Is it not because there is not a God430in Israel,3478that you go1980to inquire1875of Baalzebub1176the god430of Ekron?6138 | 
| 4 За это так говорит559Господь:3068с постели,4296на которую ты лег,5927не сойдешь3381с нее, но умрешь.4191И пошел3212Илия.452 | 4 Now therefore3651thus3541said559the LORD,3068You shall not come3381down3381from that bed4296on which834you are gone5927up, but shall surely3588die.4191And Elijah452departed.3212 | 
| 5 И возвратились7725к Охозии посланные.4397И он сказал559им: что это2088вы возвратились?7725 | 5 And when the messengers4397turned7725back7725to him, he said559to them, Why4100are you now2088turned7725back?7725 | 
| 6 И сказали559ему: навстречу7125нам вышел5927человек376и сказал559нам: пойдите,3212возвратитесь7725к царю,4428который послал7971вас, и скажите1696ему: так говорит559Господь:3068разве нет Бога430в Израиле,3478что ты посылаешь7971вопрошать1875Веельзевула,1176божество430Аккаронское?6138За то с постели,4296на которую ты лег,5927не сойдешь3381с нее, но умрешь.4191 | 6 And they said559to him, There came5927a man376up to meet7125us, and said559to us, Go,3212turn7725again7725to the king4428that sent7971you, and say1696to him, Thus3541said559the LORD,3068Is it not because there is not a God430in Israel,3478that you send7971to inquire1875of Baalzebub1176the god430of Ekron?6138therefore3651you shall not come3381down3381from that bed4296on which834you are gone5927up, but shall surely3588die.4191 | 
| 7 И сказал1696им: каков видом4941тот человек,376который вышел5927навстречу7125вам и говорил1696вам слова1697сии? | 7 And he said1696to them, What4100manner4941of man376was he which834came5927up to meet7125you, and told1696you these428words?1697 | 
| 8 Они сказали559ему: человек1167376тот весь в волосах8181и кожаным5785поясом232подпоясан247по чреслам4975своим. И сказал559он: это Илия452Фесвитянин.8664 | 8 And they answered559him, He was an hairy11678181man,376and girt247with a girdle232of leather5785about his loins.4975And he said,559It is Elijah452the Tishbite.8664 | 
| 9 И послал7971к нему пятидесятника82692572с его пятидесятком.2572И он взошел5927к нему, когда Илия сидел3427на верху7218горы,2022и сказал1696ему: человек376Божий!430царь4428говорит:1696сойди.3381 | 9 Then the king4428sent7971to him a captain8269of fifty2572with his fifty.2572And he went5927up to him: and, behold,2009he sat3427on5921the top7218of an hill.2022And he spoke1696to him, You man376of God,430the king4428has said,1696Come3381down.3381 | 
| 10 И отвечал6030Илия,452и сказал1696пятидесятнику:82692572если я человек376Божий,430то пусть сойдет3381огонь784с неба8064и попалит398тебя и твой пятидесяток.2572И сошел3381огонь784с неба8064и попалил398его и пятидесяток2572его. | 10 And Elijah452answered6030and said1696to the captain8269of fifty,2572If518I be a man376of God,430then let fire784come3381down3381from heaven,8064and consume398you and your fifty.2572And there came3381down3381fire784from heaven,8064and consumed398him and his fifty.2572 | 
| 11 И послал7971к нему царь другого312пятидесятника82692572с его пятидесятком.2572И он стал говорить1696ему: человек376Божий!430так сказал559царь:4428сойди3381скорее.4120 | 11 Again7725also he sent7971to him another312captain8269of fifty2572with his fifty.2572And he answered6030and said1696to him, O man376of God,430thus3541has the king4428said,559Come3381down3381quickly.4120 | 
| 12 И отвечал6030Илия452и сказал1696ему: если я человек376Божий,430то пусть сойдет3381огонь784с неба8064и попалит398тебя и твой пятидесяток.2572И сошел3381огонь784Божий430с неба,8064и попалил398его и пятидесяток2572его. | 12 And Elijah452answered6030and said1696to them, If518I be a man376of God,430let fire784come3381down3381from heaven,8064and consume398you and your fifty.2572And the fire784of God430came3381down3381from heaven,8064and consumed398him and his fifty.2572 | 
| 13 И еще послал7971в третий7992раз пятидесятника82692572с его пятидесятком.2572И поднялся,5927и пришел935пятидесятник82692572третий,7992и пал3766на колена1290свои пред5048Илиею,452и умолял2603его, и говорил1696ему: человек376Божий!430да не будет презрена3365душа5315моя и душа5315рабов5650твоих — сих пятидесяти2572— пред очами5869твоими; | 13 And he sent7971again7725a captain8269of the third7992fifty2572with his fifty.2572And the third7992captain8269of fifty2572went5927up, and came935and fell3766on5921his knees1290before5048Elijah,452and sought2603him, and said1696to him, O man376of God,430I pray4994you, let my life,5315and the life5315of these428fifty2572your servants,5650be precious3365in your sight.5869 | 
| 14 вот, сошел3381огонь784с неба,8064и попалил398двух8147пятидесятников82692572прежних7223с их пятидесятками;2572но теперь да не будет презрена3365душа5315моя пред очами5869твоими! | 14 Behold,2009there came3381fire784down3381from heaven,8064and burnt398up the two8147captains8269of the former7223fifties2572with their fifties:2572therefore let my life5315now6258be precious3365in your sight.5869 | 
| 15 И сказал1696Ангел4397Господень3068Илии:452пойди3381с ним, не бойся3372его. И он встал,6965и пошел3381с ним к царю.4428 | 15 And the angel4397of the LORD3068said1696to Elijah,452Go3381down3381with him: be not afraid3372of him. And he arose,6965and went3381down3381with him to the king.4428 | 
| 16 И сказал1696ему: так говорит559Господь:3068за то, что ты посылал7971послов4397вопрошать1875Веельзевула,1176божество430Аккаронское,6138как будто в Израиле3478нет Бога,430чтобы вопрошать1875о слове1697Его, — с постели,4296на которую ты лег,3381не сойдешь5927с нее, но умрешь.4191 | 16 And he said1696to him, Thus3541said559the LORD,3068For as much3282834as you have sent7971messengers4397to inquire1875of Baalzebub1176the god430of Ekron,6138is it not because there is no369God430in Israel3478to inquire1875of his word?1697therefore you shall not come3381down3381off that bed4296on which834you are gone5927up, but shall surely3588die.4191 | 
| 17 И умер4191он по слову1697Господню,3068которое изрек1696Илия.452И воцарился4427Иорам3088вместо него, во второй8147год8141Иорама,3088сына1121Иосафатова,3092царя4428Иудейского,3063так как сына1121у того не было. | 17 So he died4191according to the word1697of the LORD3068which834Elijah452had spoken.1696And Jehoram3088reigned4427in his stead8478in the second8147year8141of Jehoram3088the son1121of Jehoshaphat3092king4428of Judah;3063because3588he had1961no3808son.1121 | 
| 18 Прочее3499об Охозии,274что он сделал,6213написано3789в летописи561216973117царей4428Израильских.3478 | 18 Now the rest3499of the acts1697of Ahaziah274which834he did,6213are they not written3789in the book5612of the chronicles16973117of the kings4428of Israel?3478 |